开放改革以来,对外宣传资料很多,涉外交流日益频繁,涉及行政区域的翻译时有发生。然而,就行政区域的英译来说,成都app软件开发公司便常有层级不分,概念混淆,逻辑紊乱的情况发生。有一个出国访问的代表团,成员中有一位地级市的副市长和一位县级市的市长,碰到这样一件事: 在一次大型活动中,县级市的市长被安排到主席台上,而比他职位高的那一位地级市的副市长却在台下,弄得县级市的市长很不好意思。究其原因,是因为“地级市”和“县级市”都译成city,人家弄不清哪个city高一级,哪个city低一级。在一些资料中,一个city 管辖着一个或多个city; district 又和 office 并为同类,一起当作区域来介绍;乡镇之下,只有组织机构的committee,没有基层区域的village 或hamlet 。有这么两首耐人寻味的打油诗为证:
10年积累的网站制作、成都网站制作经验,可以快速应对客户对网站的新想法和需求。提供各种问题对应的解决方案。让选择我们的客户得到更好、更有力的网络服务。我虽然不认识你,你也不认识我。但先网站制作后付款的网站建设流程,更有闽清免费网站建设让你可以放心的选择与我们合作。City, city, yet city, 市呀市呀都叫市,
There are so, so many. 层级高低谁人知;
But which is which, 市呀市呀何其多,
And which under which? 究竟哪个管哪个?
Something is so strange, 有的事情没个准,
In towns under cities. 市的下面虽有镇,
There is no village, 镇中都是委员会,
But only committees! 没有庄也没有村。
这就值得思考了:我国区域名称的英译,要改进什么?完善什么?思考的结果是:区域名称英译的研究,很有必要。
一、现行我国行政区域的译名分析
(一)现行译名。根据《中华人民共和国宪法》(外文出版社,1999年第4版英汉本),我国行政区域的划分如下:(一)全国分为省、自治区、直辖市;(二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。市又有“设区的市”和“不设区的市”。英译是:省 province ;自治区 autonomous region;直辖市 municipality directly under the Central Government;自治州 autonomous prefecture; 县 county;自治县 autonomous county;市 city;较大的市 large city;设区的市 city divided into districts;不设区的市 city not divided into districts;乡 township;民族乡 ethnic township;镇 town.以上英译,经过权威审定,绝对正确无疑。然而,具体操作起来,尤其是在对外宣传和涉外交流中,还有不足之处。
(二)现行译名有点什么问题?1 .众“市”一词,层级难分按现行译法,直辖市外的其他市均译 city.例1:本市现管辖八个县(市)区。原译:The city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts.前些年,澳大利亚外援局一个项目考察团到肇庆市考察。该局北亚处主任百蕊女士对肇庆这个 city 有几百万人口,又拥有广阔的边远山区,还辖多个 city 大惑不解。该例的改译,看阅下文自明。 中南大学成立之前,“长沙铁道学院外国语学院”的英译,可以印证译出层级关系的必要性。如果这两级学院都译如College,就显示不出两院的层级关系。该院的英语专业是“湖南省的重点专业”,对院名的翻译也恰到好处,把“铁道学院”的“学院”译为University, 把作为“二级学院”的“外国语学院”译为College of Foreign Studies, 实乃得其所哉。
2.概念混淆,不合逻辑。现行宪法及其英译文,对城市区以下农村乡镇以下的区域,没有具体的名称和译名。没有权威的译法,自然就各施各法了。不少译文把区政府的派出机构(街道办事处)和居民自治组织,把乡镇以下的村民自治组织,都当成区域名称,混同于行政区域,作同类而并论了。例2:广东省分为19个市,73个县,3个自治县,36个市辖区,4个相当于县级的办事处。(1990年《广东概况》)原译:Guangdong Province is divided into 19 cities under which there are 73 counties, 3 autonomous counties, 36 districts and 4 county-level offices.把Office 和city,county 和 district 等行政区域混同起来,是混淆了两个不同性质的概念。如果标在一个行政区域图上,其逻辑缺陷就更一目了然了。而且,堂堂一个省,只有四个office 相当于县级,显然不合逻辑常理。上译的cities和 offices都应改译如下文。又如,北京出版社出版的Beijing---A General Survey一书,把北京的行政区域分为城区 city proper,郊区 suburban district,和郊县 county之后,又分为街道办事处 neighbourhood office,居民委员会 residents’ committee,镇 town,乡 township和村民委员会 villagers’ committee,这也是把互不兼容的概念凑合并列起来,不合逻辑,很不科学。
二、他山之石——国外一些行政区域的英译
据《各国国家机构手册》(中国对外翻译出版公司,1993年), 170多个国家和地区的行政区域的划分与英译,有如下特点:
(一)层级分明。如:叙利亚,分为14个地区 district,59个县 county,179个行政管理单位 administrative unit,每个行政管理单位管辖一批乡村 village;泰国分73个府(含曼谷) province,府下655个县 district,县下设6633个区 commune,区下设59458个村 village;马达加斯加分6个省 province,110个区 prefecture,1250个分区 sub-prefecture,11393个村落 traditional communal division; 坦桑尼亚分25个省 region,省下设县 county,区 division,乡 ward,村 village; 芬兰则分12个省 province,省下设84个市 municipality和377个乡村市 commune.
(二) 概念清晰。在170个国家和地区里,除了菲律宾在镇下设“公民会议”作为基层单位而未符其所在区域的名称外,没有发现将机构名称作为区域单位的名称的。如塞拉利昂分3个省 province和一个地区,省下设12个区 district,区下设147个酋长领地,酋长领地也用 chiefdom来表达。日本找成都服务器托管的都、道、府、县,都译为 prefecture.
(三)区域复杂的,脉络也分明。有的国家的行政区域不可能象梯级那样逐级分明,颇有复杂之势。如:越南分46个省,3个中央直辖市。省下设县、直辖市和省会;中央直辖市下设郡、县、市; 县下辖乡和镇; 省辖市和省会下设坊和乡;郡下设坊。各个区域的英译却互不套叠,各有其名,即:省 province;中央直辖市 municipality directly under the central authority;县 district; 省辖市 provincial town;郡 precinct;市 municipality;乡 village;镇 township;坊 ward。爱尔兰的郡级市为 county borough,非郡级市为 non-county borough; 英国的城市区为 metropolitan district,城市郡为 metropolitan county。表达得分明而扼要。
(四)省下设的市,多译municipality。以色列、菲律宾、科特迪瓦、卢旺达、丹麦、芬兰、希腊、冰岛、葡萄牙、西班牙、瑞典、巴西、智利、哥伦比亚、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、危地马拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、巴拉圭等国家,省或省级区域之下设的市都译如 municipality。诚如韦氏第三版国际英语大词典所云:municipality, an administrative area into which Philippines provinces are divided.
三、我国行政区域某些译名应予改进和完善
(一)“市”的英译,宜分两类。我国的市,可据宪法所述的“设区”与否分别译出。作为整个行政区域,设区的市,地级以上的市,应译为 municipality,不设区的市,译为city,除上述21国的例证,有书为证之外,笔者在外事活动中,也有实践的证明。上述澳大利亚的官员和瑞典驻香港代总领事约翰逊都同意将下辖多个县(市)区的肇庆市译为 Zhaoqing Municipality,更在其向政府报告的文件中付诸实行。在云浮市举办的成都小程序开发公司届全国石材(云浮)展销会,将举办的首届中国(云浮)国际石材科技展览会,无论是我市政府的文件,还是境外公司在美国杂志上的广告,云浮市均译为 Yunfu Municipality。如:
例3:There are over 4000 building materials enterprises in Yunfu and stone industry is the core business in the Municipality.
例4:高要市是肇庆市的辖区,毗邻肇庆市城区。
原译:Gaoyao City is under the administration of Zhaoqing City, bordering Zhaoqing’s city area.上译出自广东影视城的《可行性报告》。很明显,如果将肇庆译为Zhaoqing Municipality,层级关系,逻辑条理都顺得多。去年,我随云浮市代表团赴泰国进行商务活动,成都小程序开发,也碰到要介绍一位地级市的副市长和一位县级市的市长的情形,因为译的有层级之分,没有出现本文开首的那种尴尬的情形。当然,如果不从作为统辖下属县(市)区的整个行政区域这一角度出发,单就一个中心城市及某一功能城市而言,译为city是可以的,如要说肇庆是旅游名城,主要指肇庆城区的范围作为中心城市而言则译为Zhaoqing is a famous tourist city。又如云浮是管辖五个县(市)区的地级市,这时的云浮市应译为 Yunfu Municipality,但是,如果从通讯地址角度出发,“云浮市解放中路32号”,则可译如 32 Jiefangzhong Lu, Yunfu City,而据外国通用的方法,由于有邮政编码,地址中的 city 其实可略。“肇庆市城区”则应译如 Zhaoqing City Proper。改译:Gaoyao City is under the jurisdiction of Zhaoqing Municipality, bordering Zhaoqing City Proper.
(二) 城市区以下农村乡镇以下区域的英译
1. “XX 街道”与“街道办事处”不能“混同一译”设区的市,区下又设多个由区政府的派出机构“街道 办事处”管辖的“街道”区域。在表示区域的时候,这时的“街道”不是某一条街道,而是区以下的一个“分区”或“街区”。既然 municipality 下设的区为 district,那么表示“分区”的“街道”区域就是 sub-district了。而“街道办事处”是区政府的派出机构 office,故应译为 sub-district office(of a district people’s government).
例5:本区下辖六个镇和两个街道办事处。原译:There are 6 towns and 2 sub-district offices under the jurisdiction of the District.改译:上译的sub-district offices 改为 sub-districts.
例6:这位是云城区河口街道
办事处主任。原译:This is the Director of the Hekou Street Office of the District.改译:This is the Director of the Hekou Sub-district Office of the Yuncheng District Government. 或 This is the chief executive of the Hekou Sub-district of the Yuncheng District.《羊城晚报》2000年5月14日报道广州逢源街建立一支2200多人加盟的社区义工队伍。报道中提到的“逢源街”及“区街领导”中的“区”就应译 district,“街”译 sub-district.
2. 居委会及居民小组和“居住地区”不能“译而为一”宪法规定:“城市和农村按居民居住地区设立的居民委员会或村民委员会是基层群众自治组织。” (The residents’ committees and villagers’ committees established among urban and rural residents on the basis of their place of residence are mass organization of self-management at the grass root level.)文本中,城市居民居住地区没有一个区域单位的名称。人们平时也只说“居委会”来表示自治组织和居住地区 place of residence。可是,在英语表达上,就不能这样单打一了。表示居住地区这个区域之时,一般应译为 neighborhood。据《牛津现代高级英汉双解词典》,neighborhood是“(people living in a) district; area near the place, etc. ; 地区,某一地区的人们;邻近地区,附近地方。” 也有人译为 community,不无道理,而且是以后的趋势。《羊城晚报》曾报道:深圳诞生了“我国成都小程序开发公司个在现有居委会基础上产生的社区管理委员会”,这是“中组部和民政部决定对这一城市居民的最基层政权组织作出的改革”的试点。《双解词典》曰: “the community, the people living in one place, district or country, consider as a whole:(同住于一地区或一国的人所构成的)社会、社区。”那么,“XX居委会”如指自治组织本身,可译为Residents’ Committee of XX Community,如指所居地区,则应译如XX Residents Community.至于居民小组,如指小组这个组织本身可译为 residents group,如指所居地区,可译如 sub-community。
3 .“村民委员会”不能“一译二用”
在广东,乡镇下一级的区域,以前叫管理区,如译 administrative area 或 management area,体现不出与乡镇的层级关系。我同上述外国官员研讨这一问题时,提出为 sub-township,他们都称好。现在,管理区的名称撤销了,原来的区域叫行政村;在原来的区域上选出村民委员会作为管理机构。然而,不少人在实际的言谈或文章中,常常以 “村民委员会”或简称“村委会”,既表示“村民委员会”这个机构本身,又表示行政村这个区域。这种概念混淆的说法,其本身就不科学。如果是指村民委员会本身,当然应译为 villagers committee了。如果指的是行政村,即整个区域,可从三个方面考虑:
一可以从乡镇下设的区域着眼,译为 sub-township;二可从这个区域是从多个自然村组成这一现实出发,译为 villages,即“联村”之意(美国的国号用上states是一个权威的依据),做到“村味”十足;三可以“以村译村”,用 village来表达,那么,组成行政村的自然村就应用 hamlet来表示了。《双解词典》云:“hamlet 是 group of houses in the country; small village, esp. one without a church,乡间的一片房屋;小村(尤指无教堂者)。”但是,有的自然村并不小,用 hamlet又不大适合;而且,有时候,人们容易把village和hamlet同等看待,并不区分,如:例7:While no possible method could completely drag the villagers out of poverty, the township government has mapped out a plan to move the whole Wangxia Village to some other place. If the plan is carried out, it will mean changes will finally arrive in the hamlet, hopefully for the better. (China Daily Hong Kong Edition, Page 13,May 19,2000)很明显,上文的 the hamlet指的正是the whole Wangxia Village.笔者认为应用sub-township的译法。区域改革换名,以前多次进行,日后未必不会,既然 sub-township既明层级关系,又有较强的可接受性,照用何妨?