in fact,at the same table is the best lover
创新互联2013年至今,先为吉州等服务建站,吉州等地企业,进行企业商务咨询服务。为吉州企业网站制作PC+手机+微官网三网同步一站式服务解决您的所有建站问题。
一、直译意思:事实上,在同一张桌子是最好的情人
二、意译意思:事实上,真爱是能够接受你爱人的不完美。
一、直译
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。以下谈谈直译的益处。
1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
例如:“as timid as a hare”与“ 胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。而英文里的“timid”和“hare”都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。
又如:“full cup, steady hand”,完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像“火中取栗”、“一石二鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。
2) 尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。
上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么还有一些可从两种语言中找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见,例如:
火中取栗: Pull sb's chestnut out of the fire.为什么不说“为他人作嫁妆?”
一石双鸟:Kill two birds with one stone. 中文不是已有“一箭双雕”了吗?
化剑为犁:Turn swords into ploughs.为什么不用“化干戈为玉帛”?
当然,中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的:例如
The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. ---五十步笑一百步。
The pot calls the kettle black. -----责人严而律己宽.
No feast lasts forever. ---天下没有不散的筵席 。
如果当初没人直译,而只管对号入座,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化间的相互了解。
3) 便于换换口味,避免陈词滥调,促进了语言的多样性。
如果你恭维某人“智者千虑必有一失”,听上去是不是有点陈词滥调的味道?听得太多的套话容易让人觉得你是在应付,别人也许不当回事。但是你如果换成“荷马有时也打盹”(Homer sometimes nods的直译)呢? 在知识分子中间或许能够带来一点新鲜感?当然,普通中国人也许一下子不能理解。这只是增强语言多样性的例子而已。如果是上述那些普通国人和老外也能望文生义的直译,无疑对丰富语汇是大有裨益的。
鉴于上述直译的种种好处,翻译时应首选直译。直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇,但同时我们也应该意识到直译还是具有一定的局限性。
二、直译的局限性
直译在一定的程度上具有局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。直译之所以有误区,一方面是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
(一)、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1、 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。
Every body would not like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。
2、 单一否定中的部分句型。
It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Smith. 误:没过几年他就听到了Smith的消息。 正:直到数年之后他才听到Smith的消息。
(二)、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1、 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系,意译比直译好。“家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。”
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”
2、 有些长句需要直译与意译相结合,需要综合处理。例如:
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。”
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。"那里的人们具有大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,坚持到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。”
3、 由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要使用倒译的方法。例如:
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.“比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,何等满意啊!”
(三)、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少修辞格类似于汉语修辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同样的修辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
1、 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"
The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。)
2、 有些借喻不能直译。例如:
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了内华达州的金银发烧流行病。
正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
3、 引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。例如:
He met his Waterloo. 句中meet one’s Waterloo是成语典故, 由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译,即"他吃了大败仗"。
I asked whether for him , the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,则表达不出原意,所以应意译,即“我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"
(四)、习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,Strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。例如:
She was born with a silver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。
You are talking through your bad again. 你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here. 你别管闲事。
Good to begin well , better to end well. 要善始善终。
(五)、词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。例如:
Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
The wedding, which David still remembered with pride , was attended by a who of Boston Society. “大卫仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。”
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如who;有的词用其比喻的意义,如roses and thorns;有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转;有的词义有了引申或发展等等。
三、意译
“意译’ ——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。通过上文的论述,我们已对意译的用处有所了解,以下举些例子来补充阐述这个翻译方法。例如,
1)、Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气。; Slow and steady wins the race沉着稳健者胜。; You'd better go slow in reaching a conclusion. 你最好不要急于下结论。
2)、与“Beat swords into ploughs.” 类似的另一句谚语“Bury the hatchet”,其直译的命运就不及前者。如果译成“埋葬战斧”,容易让人联想到中文的“飞鸟尽,良弓藏”或者是“刀枪入库”,因而理解成抛弃功臣或和平麻痹。但实际上是交战双方媾和休战的意思。
3)、“When the going gets tough, the tough gets going.”两处所用"going"和"tough"不仅词性分别不同,意思也不尽相同,凑在一个句子里了。英文中像这样的东西较多,他们认为很机智(witty)。碰到这类妙语,直译如何能够达意呢?在这种情况下,还是意译来得主动: “狭路相逢勇者胜”或 “沧海横流方显英雄本色”。
4)、“此地无银三百两”,如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事讲一遍了,不如用意译来得省事。不妨意译成“The more is concealed, the more is revealed.”
当然,也有一种情况,就是刚才提到的介乎“直译”与“意译”之间的翻译。这里再举三个经典例子:
Faults are thick where love is thin. 一朝情义淡,样样不顺眼。
You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks 盈于心则溢于言。
以上这三个例子算“直译”还是“意译”? 相当既 “直接”又准确“达意”。只是对原句的情景稍作变通而已。这种介乎于“直译”与“意译”之间的“直”-“意”有机结合,似乎不是理论家能够武断归类的。
总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定。直译与意译各有所长、要用其所长避其短,而最终的翻译质量还是落实在双语基本功上,无论直译、意译还是有机结合,美感效果也是见仁见智。
烟花爆竹产品种类有:
根据结构与组成、燃放运动轨迹及燃放效果,烟花爆竹产品分为以下9大类。
(1)爆竹类:燃放时主体爆炸(主体筒体破碎或者爆裂)但不升空,产生爆炸声音、闪光等效果,以听觉效果为主的产品。
(2)喷花类:燃放时以直向喷射火苗、火花、响声(响珠)为主的产品。
(3)旋转类:燃放时主体自身旋转但不升空的产品。
(4)升空类:燃放时主体定向或旋转升空的产品。
(5)吐珠类:燃放时从同一筒体内有规律地发射出(药粒或药柱)彩珠、彩花、声响等效果的产品。
(6)玩具类:形式多样、运动范围相对较小的低空产品,燃放时产生火花、烟雾、爆响等效果,有玩具造型、线香型、摩擦型、烟雾型产品等。
(7)礼花类:燃放时弹体、效果件从发射筒(单筒,含专用发射筒)发射到高空或水域后能爆发出各种光色、花型图案或其他效果的产品。
(8)架子烟花类:以悬挂形式固在架子装置上燃放的产品,燃放时、以喷射火苗、火花,形成字幕、图案、瀑布、人物、山水等画面。分为瀑布、字幕、图案等。
(9)组合烟花类:由两个或两个以上小礼花、喷花、吐珠同类或不同类烟花组合而成的产品。
按照药量及所能构成的危险性大小,烟花爆竹产品分为A、B、C、D四级。
A级:由专业燃放人员在特定的室外空旷地点燃放、危险性很大的产品。
B级:由专业燃放人员在特定的室外空旷地点燃放、危险性较大的产品。
C级:适于室外开放空间燃放、危险性较小的产品。
D级:适于近距离燃放、危险性很小的产品。
按照对燃放人员要求的不同,烟花爆竹产品分为个人燃放类和专业燃放类。
个人燃放类:不需加工安装,普通消费者可以燃放的C级、D级产品。
专业燃放类:应由取得燃放专业资质人员燃放的A级、B级产品和需加工安装的C级、D级产品。
1.忽略特殊字符
2.只能输入数字和小写字母
3.只能输入数字和字母
4.忽略表情
4.只能输入数字
5.长度限制(限制6位)
6.限制单行
7.输入价钱
8.输入最多两位小数的价钱
正则校验篇
*经典英文小诗
To see a world in a grain of sand,
一粒沙里阅世界
And a heaven in a wild flower,
一朵花中觅天堂
Hold infinity in the palm of your hand,
无穷尽在掌心中
And eternity in an hour.
永恒不过一刻钟
*小诗
If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry.
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright.
如果你是我眼里的一滴泪,为了不失去你,我将永不哭泣;如果金色的阳光停止了它耀眼的光芒,你的一个微笑,将照亮我的整个世界。
*英语小诗--励志英文诗
Never give up,
Never lose hope.
Always have faith,
It allows you to cope.
Trying times will pass,
As they always do.
Just have patience,
Your dreams will come true.
So put on a smile,
You'll live through your pain.
Know it will pass,
And strength you will gain
永不放弃 ,
永不心灰意冷 。
永存信念 ,
它会使你应付自如 。
难捱的时光终将过去 ,
一如既往 。
只要有耐心 ,
梦想就会成真 。
露出微笑 ,
你会走出痛苦 。
相信苦难定会过去 ,
你将重获力量 。
* 英语小诗
Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
For if dreams die 梦想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀
That can never fly. 再也不能飞翔
Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
For when dreams go 梦想若是消丧
Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,
Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长
*超经典2英文爱情小诗
If I could save time in a bottle
the first thing that I'd like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
*我和你等于永恒
If I could save time in a bottle
the first thing that I'd like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
If I could make days last forever
if words could make wishes come true
I'd save every day like a treasure and then
again I would spend them with you
如果我能把时间存入一个瓶子,
我要作的第一件事就是,
把每一天都存下来直到永恒,
再和你一起慢慢度过。
如果我能把时间化作永恒,
如果我的愿望能一一成真,
我会把每天都像宝贝一样存起来,
再和你一起慢慢度过。
*谢谢你会爱上我
Thank you for comforting me when I'm sad
Loving me when I'm mad
Picking me up when I'm down
Thank you for being my friend and being around
Teaching me the meaning of love
Encouraging me when I need a shove
But most of all thank you for
Loving me for who I am
感谢你在我伤心时安慰我,
当我生气时你护著我,
当我沮丧时你拉拔我。
感谢你作我的朋友并且在我身旁,
教导我爱的意义是什么,
当我需要动力时你鼓励我。
但我最想感谢你的是,
爱上像我这样的一个人。
*谁说爱就一个字
Love is more than a word,
It says so much.
When I see these four letters,
I almost feel your touch.
This only happened since
I fell in love with you.
Why this word does this,
I haven't got a clue.
Love 不单是一个字,
它还代表了许多意涵,
当我看到这四个字母时,
我几乎能感受到你内心的感动。
但是这只发生在,
我爱上你之后,
为何这个字有如此的魔力,
我也搞不清楚。
*我们的爱更茁壮
You're always there for me
When things tend to go wrong
It's that faith you have in me
That makes our love strong
当我需要你时你永远在那里,
就算是我犯了错误也没关系,
是你对我坚定的信心,
让我们的爱更加茁壮。
*想念你的情人节
Sweetheart,
My thoughts are deep into you
From the moment that I wake up
And to the whole day through
Happy Valentine's Day
亲爱的,
我深深地想念著你,
从我每天早上起来的那一刻起,
每一分每一秒直到一天结束。
情人节快乐!
*感谢有你支持我
Thank you for standing behind me
In all that I do
I hope you're as happy with me
As I am with you
感谢你永远支持我,
不论我作了些什么,
我希望你跟我在一起永远开心,
就像我跟你在一起时那么地快乐。
*有你在身边真好
It's your loving and your caring
And knowing that you're near
That gentle touch you have
Make my troubles disappear
是你的爱意和呵护,
知道你就在我的身边,
还有你的温柔和体贴,
让我所有的麻烦全部不见
*郁郁葱葱的爱情
My love is like the grasses
Hidden in the deep mountains.
Though its abundance increase,
There is none that knows.
我的爱情
犹如青草,藏在深山。
它郁郁葱葱,却无人知晓。
*今夜我要亲吻你
I have been sleeping all alone,
You have been staring in my dreams.
I want to kiss you, my baby,
I want to kiss you tonight.
我一直孤独入眠,
睡梦中你出现在我的眼前,
我要亲吻你,
我的爱人,
今夜我就要亲吻你。
*你就像一朵鲜花
My love,
You are like a flower,
So sweet and pure and fair.
我的爱人,
你就像一朵鲜花,
那么甜蜜、纯洁而秀雅。
*吻原来那么甜美
I just can't believe
the loveliness of loving you.
I just can't believe
the one to love this feeling, too.
I now know how sweet a kiss could be.
Like the summer sunshine,
Your sweetness over me.
我简直不敢相信,
爱你是如此地美好。
我不敢相信你也有如此感觉。
我现在才明白吻原是那么甜蜜,
就像夏日的阳光, 包含着你对我的柔情蜜意。
*爱你想你追求你
I shall do one thing in this life,
One thing certain, that is:
Love you, Long for you,
And keep wanting you till I die.
我这一生要做的一件事情,
绝对要做的一件事情,那就是:
爱你,想你,追求你,直到死。
*没有你我活不了
Forgive me for needing you in my life;
Forgive me for enjoying the beauty of your body and soul;
Forgive me for wanting to be with you when I grow old.
原谅我生活中不能没有你;
原谅我欣赏你躯体和心灵的美丽;
原谅我希望永生永世和你在一起。
*我渴望你的抚摸
Oh, my love, my darling,
I have hungered for you touch a long time.
And time goes by so slowly, and time can do so much.
Are you still mine?
I need your love,
God speed your love to me.
哦!我的爱,亲爱的,
我渴望你的抚摸已经好久了。
而时光难熬,
它能改变许多事,
你还是我的吗?
我需要你的爱。
愿上帝赐给我你的爱。
*想做你所爱的人
I love to be the one you always think of,
The one you share the joys and hardships with,
I'll always love to be the one you love.
我多想做你时刻思念的人,
你倾诉梦想的人,
与你同甘共苦的人,
我总想做你所爱的人。
*深情地注视着你
My eyes are the stars over your window,
Gazing affectionately at you every night.
我的目光就是你窗前的星星,
每夜都在深情地注视着你。
*爱人决不再回来
Let us use it while we may
Snatch those joys that haste away!
Earth her winter coat may cast,
And renew her beeauty past:
But, our winter come, in vain
We solicit spring again;
And when our furrows snow shall cover,
Love may return but never lover.
趁现在可能,我们用用它,
把匆匆逝去的欢乐抓紧!
大地上会撒下它的冬衣,
然后又恢复过去的美丽,
但是当我们的冬天来临,
我们求春天回来可不行;
当白雪盖住我们额头的皱纹,
爱可能回来,但爱人决不可能。
*没有你在我身边
Without you?
I'd be a soul without a purpose.
Without you?
I'd be an emotion without a heart.
I'm a face without expression,
A heart with no beat.
Without you by my side,
I'm just a flame without the heat.
没有你?
我将是一个没有目的的灵魂;
没有你?
我的情感将没有了根基;
我将是一张没有表情的脸;
一颗停止跳动的心;
没有你在我身边;
我只是一束没有热量的火焰。
*你让我迷失方向
If I were to fall in love,
It would have to be with you.
Your eyes, your smile,
The way you laugh,
The things you say and do.
Take me to the places,
My heart never knew.
So, if I were to fall in love,
It would have to be with you.
如果说我已陷入情网;
我的情人就是你;
你的眼睛,你的微笑;
你的笑脸;
你说的一切,你做的一切;
让我的心迷失了方向;
所以,如果说我已陷入情网;
我的爱人就是你。
*我眼里的一滴泪
If you were a teardrop;
In my eye
For fear of losing you,
I would never cry.
And if the golden sun,
Should cease to shine its light,
Just one smile from you,
Would make my whole world bright.
如果你是我眼里的一滴泪;
为了不失去你;
我将永不哭泣;
如果金色的阳光;
停止了它耀眼的光芒;
你的一个微笑;
将照亮我的整个世界。
爱岂在朝朝暮暮
Love me little,
love me long!
爱不贵亲密,
贵长久。
*英语小诗:Do you fear the wind?
Do you fear the force of the wind,
The slash of the rain?
Go face them and fight them,
Be savage again.
Go hungry and cold like the wolf,
Go wade like the crane:
The palms of your hands will thicken,
The skin of your cheek will tan,
You'll grow ragged and weary and swarthy,
But you'll walk like a man!
*英语诗:爱情太短,遗忘太长
Tonight I can write the saddest lines.
Write,for example,'the night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance'.
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her,and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me,sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her.
To feel that I have lost her.
To hear the immense night,still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her,
the night is starry and she is not with me.
This is all.
In the distance someone is singing.In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her,and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We,of that time,are no longer the same.
I no longer love her,that's certain,but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's.She will be another's.As she was before my kisses.
Her voice,her bright body.Her infinite eyes.
I no longer love her,that's certain,but maybe I love her.
Love is so short,forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
今夜我可以写
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
写,譬如,“夜镶满群星,
而星星遥远地发出蓝光并且颤抖“。
夜风在天空中回旋并低唱。
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
我爱她,而且有时她也爱我
如同今晚的夜,我曾拥她入怀,
在无尽的天空下一遍又一遍地吻她。
她爱我,有时我也爱她。
怎会不爱上她那沉静的双眼?
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
去想我并不拥用她,感觉我已失去她。
去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。
诗句坠入我的灵魂,如同露水落在牧草上。
我的爱若不能拥有她又会怎样?
群星满夜
而她不在我身边。
这就是一切了。
远处有人在唱着歌。
那么远。
我的空虚因为没有她。
我的目光搜寻她,想要把她拉近;
我的心寻找她
而她并没有和我在一起。
相同的夜让相同的树木泛白。
彼时,我们也不再相似如初。
我不再爱她,这是确定的,但我曾多爱她。
我的声音试着循风来抚摸她的听觉。
别人的
如同她曾接受的我的千吻,
她的声音,她洁白的身体,她无尽的双眼,
她将会是别人的。
我不再爱她,这是确定的,但也许我还爱她。
爱情太短,遗忘太长。
借着如同今晚的夜,我曾拥她入怀
我的灵魂因失去了她而失落。
这是她最后一次让我承受的伤痛
而这些,便是我为她而写的最后的诗句。